Sözlü çeviri, yazılı çeviri, ardıl çeviri, eşzamanlı çeviri, medikal çeviri, teknik çeviri, telefonda çeviri, çapraz çeviri, yerelleştirme,redaksiyon, noter tasdikli çeviri* hizmetlerini uluslararası kalitede veriyoruz.

* Noter tasdik ücreti müşteri tarafından ödenir.
  • Bilgisayar Çevirisi

    • Tüm dillerde.
    • 24 saat içinde teslimat.
    • Kelime başına ücretledirme.

    ÖRNEK KULLANIM ALANLARI


    • PAZARLAMA VE PAZAR ARAŞTIRMALARI

    • E-TİCARET

    • GİRİŞİMCİLİK

    Tüm çevirilerimizde farklı bilgisayar programlarını kullanıyoruz. Profesyonel çevirmen gerektirmeyen durumlar için kullandığımız bu sistem en ekonomik, en hızlı yoldur.

    Çeviri Sonrası Düzeltim Seçenekleri

    Daha kaliteli bir sonuç için bilgisayar çevirisi sonrasında düzeltmen (editör) çalışması da yapabiliyoruz.

    Doğrudan Bilgisayar Çevirisi

    Düşük maliyet, anında çeviri. Kısa mesaj, Whatssap mesajları çevirisi için uygun.

    Yüzeysel Kontrol ve Düzeltim

    Yazım tekniği ve cümle yapısını göz ardı ederek tüm kelimelerin çevrildiğini onaylama amaçlı, hedef dili anadili olarak konuşan çevirmenin yaptığı çalışma. Basit kullanım kılavuzlarının çevirisi gibi işler için ideal sistem.

    Derin Kontrol ve Düzeltim

    Hedef dili anadil olarak konuşan çevirmen tarafından yapılan kelime, terminoloji, stil ve dilbilgisi kontrol ve düzeltmeyi içeren çalışma. Detaylı kullanım kılavuzları, ziyaret ettiğiniz internet sayfaları için uygun sistemdir. Bu sistem profesyonel çeviriye yakın bir sonuç verir.

  • Temel Çeviri

    • Tüm dillerde.
    • 24 saat içinde teslimat.
    • Kelime başına ücretledirme.

    ÖRNEK KULLANIM ALANLARI


    • GİRİŞİMCİ ve B2B

    • PAZARLAMA

    • E-TİCARET

    Bilgisayar çevirisinin yeterli olmadığı metinler için ideal sistemdir. Hedef dil kullanıcıları rahat algıladığı bir sonuç elde edilir.

    TEMEL ÇEVİRİ İŞLEYİŞİ

    1. İÇERİK VE İŞ BİLGİSİ:
      Çeviri yapılacak içerik, çevrilecek diller ve teslim tarihi bilgisi.
    2. ÖRNEK CÜMLE ÇEVİRİSİ VE ONAY:
      Hedef dile bir ya da birkaç cümlelik çeviri yapılıp onayınıza sunulur.
    3. ÇEVİRİ:
      Projeye uygun çevirmene iş teslim edilir.
    4. PROJE TESLİMİ:
      Bitmiş iş bize yolladığınız formatta (pdf, doc, vb) teslim edilir.
  • Uzman Çeviri

    • Tüm dillerde.
    • Bir iş gününde 1.500 kelime çevirisi.
    • Kelime başına ücretledirme.




    ÖRNEK KULLANIM ALANLARI


    • E-TİCARET

    • PAZARLAMA

    • HUKUKİ, TEKNİK YA DA BİLİMSEL BELGELER

    • DIŞ İLETİŞİM YA DA UZMAN İÇ İLETİŞİM

    • TİCARİ YA DA KRİTİK BELGELER

    Anadili yapılacak çevirinin hedef dili olan uzman çevirmen tarafından yapılan çeviri, kaynak ve hedef dile hakim bir uzman tarafından doğrulaması ve düzeltmeleri yapılıp teslim edilen çeviri tipidir.

    Hassasiyet gerektiren işler için tercih edilen çalışma disiplinidir.

    UZMAN ÇEVİRİ İŞLEYİŞİ

    1. İÇERİK VE İŞ BİLGİSİ:
      Çevirilecek belge ve destekleyici her türlü belge, iş terminolojisi ve işinize ait detaylı bilgi tarafımıza ulaştırılır. Gerekli görülürse proje sorumlunuzla iletişime geçilir.
    2. ÖRNEK CÜMLE ÇEVİRİSİ VE ONAY:
      En uygun uzman çevirmen belgeden bir bölüm çevirip onaya sunar.
    3. ÇEVİRİ VE KONTROL:
      Uzman çevirmen tarafından çevrilen metin, sektörel uzmana gönderilip düzeltme ve doğrulama yapılır. Çevirmen ve editör son çalışmaları gerçekleştirip tarafınıza teslim edilir.
    4. İZLENİM DEĞERLENDİRMESİ VE PROJE TESLİMİ:
      Sizden gelen izlenimleri değerlendirip gerekli düzenlemeler yapılır ve proje bize sunduğunuz formatta tarafınıza teslim edilir.
  • MARKA MERKEZLİ ÇEVİRİ ve YERELLEŞTİRME ÇALIŞMASI

    • Tüm dillerde.
    • Bir iş gününde 1.000 kelime çevirisi.
    • Proje kapsamına göre ücretlendirme.




    ÖRNEK KULLANIM ALANLARI


    • ULUSLARARASI ÜRÜN VE HİZMET GİRİŞİMLERİ

    • ULUSLARARASI MARKALAR İÇİN İNTERNET SİTELERİ

    • ULUSLARARASI MÜŞTERİLERİ HEDEFLEYEN PAZARLAMA ÜRÜNLERİ

    • SOSYAL MEDYA İÇERİKLERİ

    • GOOGLE VE BENZERİ REKLAM İÇERİKLERİ

    Belge içeriği pazarlama bilgisi olan uzman çevirmenler tarafından marka değeri, marka ruhu korunup hedef dildeki kültüre uygun şekilde yerelleştirerek çevrilir.

    Ürün ya da hizmet "A" ülkesindeki hedef kitlesine ulaşırken kullandığı ses tonu "B" ülkesindeki karşılığı bulunarak kullanılır.

    MARKA MERKEZLİ ÇEVİRİ ve YERELLEŞTİRME ÇALIŞMASI İŞLEYİŞİ

    1. İÇERİK VE İŞ BİLGİSİ:
      İçerik, ilgili kavram bilgisi tarafımıza teslim edilir. Bir stil rehberi ve terminolojik mini sözlük oluşturulur.
    2. ÇEVİRMEN GÖREVLENDİRME ve KAVRAM İÇERİK VE İŞ BİLGİSİ
      Sektörünüzde deneyimi olan çevirmen seçimi yapılır, sizin proje sorumlularınızla marka hakkında toplantı gerçekleştirilir.
    3. ÇEVİRİ VE ÇAPRAZ KONTROL:
      İçerik ve marka kavramları çevrilir ve ikinci bir uzman çevirmen tarafından gözden geçirilir. Proje sorumlularınızla marka ruhu üzerine çalışmalar yapılır.
    4. İZLENİM DEĞERLENDİRMESİ VE PROJE TESLİMİ:
      Sizden gelen izlenimleri değerlendirip gerekli düzenlemeler yapılır ve proje bize sunduğunuz formatta tarafınıza teslim edilir.
  • ÇAPRAZ YAPILANDIRMA

    • Tüm dillerde.
    • Bir iş gününde 600 kelime çevirisi.
    • Proje kapsamına göre ücretlendirme.




    ÖRNEK KULLANIM ALANLARI


    • ANAHTAR KELİME VE ETİKETLER

    • ULUSLARARASI REKLAM, TANITIM, KAMPANYA VE İÇERİKLERİ

    • MARKA MESAJLARI, PAZARLAMA İÇERİKLERİ

    • DEYİMLER, KELİME OYUNLARI, ÇEVRİLEMEZ KÜLTÜREL REFERANSLAR, SLOGANLAR, MOTTOLAR

    “çapraz yapılandırmada amaç, farklı ülke, kültürlerdeki hedef kitlelerden aynı tepki almaktır.”

    ÇAPRAZ YAPILANDIRMA

    Yabancı dildeki bir içeriği adaptasyon (uyarlama) ve yeniden yapılandırma çalışmaları ile hedef kültüre çekici hale getirmek için yapılan çalışmaların tümüne çapraz yapılandırma adını veriyoruz.

    Aslen çeviriden farklı bir işlemdir, özgün içerik yazımı gibi yaratıcı bir çalışmayı gerektirir. Bu çalışmanın amacı,tasarım,deyim,özel kelimeler,renkler gibi kültürel “kodları” farklı bir dile sahip topluluğa, onların kabullenebileceği, benimseyebileceği şekilde sunmaktır